1. 翻訳 번역

項目 항목標準価格 표준 가격
「韓国語→日本語」一般翻訳
'한국어 → 일본어' 일반 번역
韓国語ベース1,000文字まで3,000円、以降1文字につき3.0円(税込)
한국어 기준 1,000자까지는 3,000엔, 그 이상은 1자 3.0엔 (세금 포함)
「日本語→韓国語」一般翻訳
'일본어 → 한국어' 일반 번역
日本語ベース1,000文字まで4,000円、以降1文字につき4.0円(税込)
일본어 기준 1,000자까지는 4,000엔, 그 이상은 1자 4.0엔 (세금 포함)
「韓国語→日本語」特殊翻訳
'한국어 → 일본어' 특수 번역
韓国語ベース1,000文字まで4,000円、以降1文字につき4.0円(税込)
한국어 기준 1,000자까지는 4,000엔 , 그 이상은 1자 4.0엔 (세금 포함)
「日本語→韓国語」特殊翻訳
'일본어 → 한국어' 특수 번역
日本語ベース1,000文字まで5,000円、以降1文字につき5.0円(税込)
일본어 기준 1,000자까지는 5,000엔, 그 이상은 1자 5.0엔 (세금 포함)
レイアウト編集 레이아웃 편집上記の納品価格に1.2~1.5を乗じた金額 위 납품 가격에 1.2~1.5를 곰셈한 금액
 例:「韓国語→日本語一般翻訳」で韓国語3,000字の取扱説明書をレイアウト編集した場合
 예시: '한국어 → 일본어 일반 번역' 에서 한국어로 5000자의 사용설명서를 레이아웃 편집한 경우
  通常納品:3,000円+3.0×2,000字=9,000円(税込)
일반 납품 : 3,000엔+3.0×3,000자=9,000엔(세금 포함)
  レイアウト編集付納品:9,000円×1.2~1.5=10,800~13,500円(税込)
레이아웃 편집 후 납품 : 11,000엔×1.2~1.5=10,800~13,500엔(세금 포함)
2024年4月作成 2024년 4월 작성
  1. 一般翻訳:マニュアル・取扱説明書 / 仕様書 / 各種ビジネス文書(報告書、プレゼン資料)/新聞記事など、実用文として平易な文章
  2.   特殊翻訳:各種法規 / 契約書 / 各種論文 / 特許・知的財産など、実用文として翻訳難易度が高く、用語や表現の統一を図るべき文章   
  3. 日本語→韓国語翻訳の場合、ネイティブチェック費用は含んでいません。 
  4.  通常の納品は、Word形式またはテキスト形式となります。オプションでレイアウト編集を付加した場合、原文と同様の位置に翻訳文を配置して原文どおりのファイル形式で納品します(例:韓国語pdf形式→日本語pdf形式)。     
  1. 일반번역 : 메뉴얼, 사용 설명서 / 사방서 / 각종 업무 문서 (보고서, 프레젠테이션 자료) / 신문 기사 등, 실용 문서로 쉬운 문장 
  2. 특수 번역 : 각종 법령 / 계약서 / 각종 논문 / 특허 및 지적재산 관련 문서 등,  실용 문서로 번역가 어렵고 용어나 표현의 통일이 필요한 문장
  3. 일본어 → 한국어 번역의 경우, '네이티브 체크 (원어민이  한국어로서 자연스러운 표현인지를 검사하는 것)' 비용은 포함하지 않습니다.
  4. 통상 납품은 Word 형식 또는 텍스트 데이터 형식으로 합니다. 고객님의 주무에 따라 추가로 레이아웃 편집을 부가한 경우, 원문과 같은 위치에 번역문을 배치하며, 원문의 파일 형식으로 납품합니다. (예시 : 한국어 pdf 형식→일본어 pdf 형식)

※スマートフォン等からの場合、ダウンロードできないことがあります。お手数をおかけしますがパソコンからのダウンロードをお願いします。스마트폰 등에서는 다운로드가 되지 않을 수 있습니다. 번거로우시겠지만 PC에서 다운로드해 주시기 바랍니다.

2. コンサルティング 컨설팅

項目항목標準価格 표준 가격
技術顧問契約
기술 고문 계약
月額30,000円(一般動向調査のみ)~60,000円(一般動向調査、法チェック、実需者への聞き取り)(消費税込)
1年単位で契約し、月2回の面談(主にウェブ)と月1回の書面による情報提供含む(日本語、韓国語からお客様選択)
월 당 30,000엔 (일반 개황 조사만) ~60,000엔 (일반 개황 조사, 간단한 법령 체크, 실수요자 청취)  (세금 포함)
년 당위로 계약하여, 월 2회 면담 (엡미팅 포함함) 과 월 당 1회 이상 서면으로의 정보 제공 포함함 (고객님께서 일본어 또는 한국어를 선택)
スポット契約
단발적인 계약
面談(主にウェブ)1時間10,000円(消費税込)。1か月単位で契約し、月末に精算。契約満了前に2ページ程度の報告書作成含む
면담 (웹미팅 포함함) 1시간 당 10,000엔(세 포함). 1개월 단위로 계약하여, 월말일 정산함. 계약 만료 전 2페이지 정도의 보고서 작성 포함함.
気軽な単発相談
편한 상담 대응
面談(ウェブ)1時間5,000円(消費税込) 。問い合わせフォームやメールで日程を調整(1週間以内の初相談が目安)
면담 (웹미팅) 1시간 당 5,000엔(세금 포함). 문의 폼이나 메일으로 상담 일정을 조성함 (1주일 이내 첫 상담을 목표로 함 )
2024年4月作成 2024년 4월 작성
  1. コンサルティング業務は、技術面を中心としたものになります。税務、会計、労務、法律などは弊社ではお受けできません(製品等に関する法チェックは行いますが、その正確性についての保証はできかねます)。
  2. コンサルティング業務に伴い、交通費・宿泊費・日当等が発生する場合は実費をお客様にご負担いただきます(詳細は諸経費参照)。
  1. 컨설팅 업무는 기술적인 사항을 위주로 합니다. 또한, 폐사는 세무, 회계, 노무 관리, 법률 등에 관한 컨설팅은 인수할 수 없습니다. (제품의 간단한 법령 체크는 하겠습니다만, 결과의 정확성은 보증할 수 없습니다)   
  2. 컨설팅 업무에 수반할 교통, 숙박비가 생기는 경우 고객님께서 실비용을 부담하셔야 합니다. (상세한 내용은 '기타 비용' 을 참조하시기 바랍니다)  

※スマートフォン等からの場合、ダウンロードできないことがあります。お手数をおかけしますがパソコンからのダウンロードをお願いします。스마트폰 등에서는 다운로드가 되지 않을 수 있습니다. 번거로우시겠지만 PC에서 다운로드해 주시기 바랍니다.

3. 講演・セミナー 강연, 세미나

項目항목標準価格 표준 가격
講演 강연1時間50,000円(消費税込)1시간 50,000엔 (세금 포함)
セミナー 세미나1時間40,000円(消費税込)1시간 40,000엔 (세금 포함)
2024年4月作成 2024년 4월 작성
  1. 講演とは、多人数の人を相手に一方的に話をした後、質疑応答を受けることをいいます。上記内容の場合、講演自体が1時間程度、質疑応答15分程度を目安としています。
  2.  セミナーとは、30名以内の比較的少人数の人を相手に前半で話をし、後半で参加者の意見形成を促すファシリテーターの役割をすることをいいます。上記内容の場合、前半が30~45分程度、後半を30~45分程度を目安としています。 
  3. 講演、質疑応答、ファシリテートを行う基本言語は日本語とします。ただし、韓国人が対象の場合、韓国語資料は弊社で準備しますが、恐れ入りますが演者の通訳は別に準備をしてください(口頭発表用の原稿は事前に日本語で作成しますので、通訳にお渡しください)。
  4. 講演・セミナーに伴う交通費・宿泊費が発生する場合は実費をお客様にご負担いただきます(詳細は諸経費を参照ください)。
  5. 上記は営利企業向けの標準報酬額です。国および地方自治体等の公益性の高い団体が主催する場合は、その規定に基づき見積もります。
  1.  강연이란, 어떤 테마에 대해 다수의 수강자에게 정보나 지식을 일방적으로 말한 후, 질의응답을 받는 것을 말합니다. 위 내용의 경우, 강연 본체는 1시간 정도, 질의응답은 15분 정도가 기준입니다. 
  2. 세미나란, 30명 이내의 비교걱 소인수를 대상으로 전반 부분은 정보나 지식을 일방적으로 말한 후, 후반 부분은 참석자의 의견 형성을 촉진할 역할을 하는 것을  말합니다. 위 내용의 경우, 전반은 30~45분 정도, 후반은 30~45분 정도가 기준입니다.
  3. 강연, 질의응답, 퍼실리테이션을 하는 기본언어는 일본어로 합니다. 단, 한국인 대상의 경우는 한국어 자료는 폐사가 준비합니다. 송구합니다만, 강연자 통역은 귀사가 준비해주시기 바랍니다. (미리 일본어로 작성한 구두 발표용 원고를 구사 쪽 통역사에게 전해주시기 바랍니다 ) 
  4. 컨설팅 업무에 수반할 교통, 숙박비가 생기는 경우 고객님께서 실비용을 부담하셔야 합니다. (상세한 내용은 '기타 비용' 을 참조하시기 바랍니다)  
  5. 위 요금은 일반 민간 기업을 대상으로 하는 표준 요금입니다. 정부 및 지방자치단체 등 공익성이 높은 단체 주최의 경우는 각 단체 규정에 따라 견적합니다. 

※スマートフォン等からの場合、ダウンロードできないことがあります。お手数をおかけしますがパソコンからのダウンロードをお願いします。스마트폰 등에서는 다운로드가 되지 않을 수 있습니다. 번거로우시겠지만 PC에서 다운로드해 주시기 바랍니다.

5. 諸経費 가타 비용

大項目대 항목小項目 세 항목料金単価 요금 단가
交通費
교통비
自家用車
자가용차
片道距離×20円+往復高速道路料金+(駐車場料金)
왕복 총 거리 ×20 엔 + 왕복 고속 도로 요금 + (유료 주차장 요금)
公共交通機関
대중교통
実費(鉄道、航空機、船舶等の料金+施設利用料+サーチャージ等)
싱비용 (철도, 항공기, 선박 등 요금 + 시설 이용 료금 + 유류세 등)
事務消耗品費
소모품비
実費(講演会において、お客様の要請により印刷済資料を持参することなどが想定)
실비용 (강연회에서 고객님의 요청에 따라, 인쇄한 자료를 자참할 것 등을 상정)
宿泊費 숙박비国家公務員旅費規則に定める「内国旅行の旅費(役員及び管理職)」の基準を適用
일본 국가 공무원 여비 규칙으로 정하는 '국내 여행의 여비 (기타 직원)' 기준을 적용함
日当
일당
最大で10,000円/日(移動に時間がかかるので、業務予定の前後の日に移動する場合)
최대 1일 당 10,000 엔 (이동 사간이 많고, 업무 예정일의 전후에 이동이 필요한 경우 )
2024年4月作成 2024년 4월 작성

注 上記費用は、交通費や宿泊費規定を定めていない企業や個人事業主を対象としています。規定がある場合はそれに従い見積もります。위 비용은, 교통비나 숙박비 등의 규정을 정하지 않는 기업이나 개인 사업자에 관한 것입니다. 위 같은 규정이 있는 경우는 각 기업 및 단체 규정에 따라 견적합니다.

6. 営業・セールス等のお客様へ 스팸 영업히실 분에게

業務 업우報酬 요금備考 비고
電話(営業・セールス)
스팸 전화
5分以内3,000円(税込)、以降1分につき500円(税込)
5 분 이내 3,000엔 (세 포함), 이후 1분 당 500엔 (세 포함)
1秒でも経過した場合、それぞれの料金をいただきます
1 초이라고 초과한 경우, 각각의 요금을 청구합니다
来所(営業・セールス)
스팸 방문
5分以内5,000円(税込)、以降1分につき1,000円(税込)
5 분 이내 5,000엔 (세 포함), 이후 1분 당 1,000엔 (세 포함)
1秒でも経過した場合、それぞれの料金をいただきます
1 초이라고 초과한 경우, 각각의 요금을 청구합니다
その他営業・セールス
기타 스팸 영업 행위
1返信につき5,000円、以降は見積書での対応
회신 1회 당 5,000엔, 이후는 견적서에서 대응합니다
営業・セールスのメールを送る場合はここに該当します
'문의 폼'을 이용하여 스팸 메일을 보낼 행위를 가리킵니다
2024年4月作成 2024년 4월 작성
  1. 上表は「営業のご提案です」「お仕事の依頼です。~ご依頼を受ける場合は当社の○○を導入しなければいけません」など、弊社の業務(翻訳、コンサルティング、講演、輸入商品販売)と一切関係がないと判断した場合に請求する料金を示しています。
  2. 本ウェブサイトを経由しないどのような手段を取られても、ご説明のうえで同じ対応をさせていただきます。
  3. 「本ウェブサイトをよく見ていなかった」などの苦情は、受け付けませんのでお気をつけください。
  4. お客様の連絡先等を弊社からお聞きする時間や世間話であっても相談時間内に含めます。
  5. 電話・メールでは口座払のみ(振込手数料はお客様ご負担)、来所では現金のみとなります。期日までにお支払がない場合、「少額訴訟」等で対応します。
  1. 위 표는 "영업 제안입니다", "업무 의뢰입니다. ~의뢰를 받으려면, 당사의 ○○시스템을 도입해야 합니다" 등, 폐사 업무(번역, 컨설팅, 강연, 수입상품 판매)와 전혀 관련 없다고 판단되는 경우 청구하는 요금을 표시하고 있습니다.
  2. 본 웹사이트를 통하지 않는 어떤 수단을 통해서도 설명 후 같은 대응을 하겠습니다.
  3. '이 웹사이트를 잘 보지 않았다'등의 불만은 접수하지 않으므로 주의하시기 바랍니다.
  4. 고객님의 연락처 등을 문의하는 시간 및 잡담을 하는 시간도 상담시간에 포함됩니다.
  5. 전화 및 이메일은 계좌로만(입금수수료 고객님 부담), 방문하신 경우는 현금으로만 지불 가능합니다. 기일까지 결제가 없는 경우 '소액 소송 제도' 등으로 대응합니다.